×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.4

Tite 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 1.4  à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !

Segond dite « à la Colombe »

Tite 1.4  à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Sauveur !

Nouvelle Bible Segond

Tite 1.4  à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Sauveur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.4  à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !

Segond 21

Tite 1.4  À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1.4  Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.

Traduction œcuménique de la Bible

Tite 1.4  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.

Bible de Jérusalem

Tite 1.4  à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.

Bible Annotée

Tite 1.4  à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.

John Nelson Darby

Tite 1.4  -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !

David Martin

Tite 1.4  À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.

Osterwald

Tite 1.4  À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

Auguste Crampon

Tite 1.4  à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.

Lemaistre de Sacy

Tite 1.4  à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix !

André Chouraqui

Tite 1.4  À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’ notre sauveur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 1.4  Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !