Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.4

Tite 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 1.4 (LSG)à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Tite 1.4 (NEG)à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Tite 1.4 (S21)À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !
Tite 1.4 (LSGSN)à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !

Les Bibles d'étude

Tite 1.4 (BAN)à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.

Les « autres versions »

Tite 1.4 (SAC)à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix !
Tite 1.4 (MAR)À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
Tite 1.4 (OST)À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Tite 1.4 (GBT)A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
Tite 1.4 (PGR)à Tite, mon enfant légitime par une foi commune : Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur !
Tite 1.4 (LAU)à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Tite 1.4 (OLT)à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur.
Tite 1.4 (DBY)-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
Tite 1.4 (STA)à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
Tite 1.4 (VIG) à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
Tite 1.4 (FIL)(à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur.
Tite 1.4 (SYN)à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur !
Tite 1.4 (CRA)à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Tite 1.4 (BPC)à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur.
Tite 1.4 (AMI)à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur !

Langues étrangères

Tite 1.4 (VUL)Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
Tite 1.4 (SWA)kwa Tito, mwanangu hasa katika imani tuishirikiyo. Neema na iwe kwako na amani zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Kristo Yesu Mwokozi wetu.
Tite 1.4 (SBLGNT)Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.