×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.12

Tite 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Segond dite « à la Colombe »

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Nouvelle Bible Segond

Tite 1.12  L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Segond 21

Tite 1.12  L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1.12  Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ;
ce sont des bêtes méchantes,
des gloutons et des fainéants
.

Traduction œcuménique de la Bible

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit :
« Crétois, perpétuels menteurs,
bêtes méchantes, panses fainéantes. »

Bible de Jérusalem

Tite 1.12  L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Crétois : perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux."

Bible Annotée

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

John Nelson Darby

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux."

David Martin

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Osterwald

Tite 1.12  Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

Auguste Crampon

Tite 1.12  Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »

Lemaistre de Sacy

Tite 1.12  Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.

André Chouraqui

Tite 1.12  l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 1.12  εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Tite 1.12  One of their own men, a prophet from Crete, has said about them, "The people of Crete are all liars; they are cruel animals and lazy gluttons."