×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.11

Tite 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 1.11Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un intérêt honteux ce qu’on ne doit point enseigner.
David Martin - 1744 - MARTite 1.11[Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu’on ne doit point [enseigner].
Ostervald - 1811 - OSTTite 1.11Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche ; ce sont eux qui bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, en vue d’un gain sordide.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche. Ils renversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 1.11Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un vil intérêt des choses inconvenantes.
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 1.11auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu’il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt.
Bible Annotée - 1899 - BANTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche, eux qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas enseigner.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent (causent la subversion) des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, en vue d’un gain honteux.
Louis Segond - 1910 - LSGTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 1.11Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 1.11Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu’on ne doit pas enseigner.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas pour un gain honteux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 1.11Il faut leur fermer la bouche ; car ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 1.11auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu’on ne doit pas enseigner.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 1.11Il faut leur museler la bouche, eux qui bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, pour un gain honteux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 1.11Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières.
Segond 21 - 2007 - S21Tite 1.11Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas pour un gain honteux.
King James en Français - 2016 - KJFTite 1.11Auxquels il faut fermer la bouche; ils pervertissent des maisons entières, enseignant ce qu’ils ne devraient pas, pour un gain encrassé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 1.11quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 1.11οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.