×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.6

2 Timothée 4.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Segond 21

2 Timothée 4.6  Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.

John Nelson Darby

2 Timothée 4.6  car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;

David Martin

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.

Ostervald

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.

Lausanne

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ;

Vigouroux

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.[4.6 On a déjà fait, etc. Chez les païens, les libations sur la victime se faisaient avant l’immolation. Or saint Paul devant mourir de la main des païens, a pu faire allusion à cet usage. Mais comme chez les Hébreux les libations ne se pratiquaient que sur la victime déjà immolée, les Pères grecs et la plupart des commentateurs expliquent ainsi ce passage : J’ai été immolé, on a déjà fait les libations sur moi ; il ne me reste que d’être consumé par le feu.]

Auguste Crampon

2 Timothée 4.6  Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 4.6  Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée ; et le temps de ma délivrance s’approche.

Zadoc Kahn

2 Timothée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 4.6  Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 4.6  ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat