×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.6

2 Timothée 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée ; et le temps de ma délivrance s’approche.
MARCar pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
OSTCar pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche ;
LAUCar pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ;
OLTPour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
DBYcar, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
STAQuant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ ;
BANCar pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.[4.6 On a déjà fait, etc. Chez les païens, les libations sur la victime se faisaient avant l’immolation. Or saint Paul devant mourir de la main des païens, a pu faire allusion à cet usage. Mais comme chez les Hébreux les libations ne se pratiquaient que sur la victime déjà immolée, les Pères grecs et la plupart des commentateurs expliquent ainsi ce passage : J’ai été immolé, on a déjà fait les libations sur moi ; il ne me reste que d’être consumé par le feu.]
FILCar pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.
LSGCar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
SYNPour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
CRACar, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
BPCCar pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
TRICar moi, je suis déjà offert en libation, et le moment de mon départ est arrivé.
NEGCar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
CHUOui, pour moi, déjà je suis versé comme une libation et le temps de mon largage arrive.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche.
S21Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
KJFCar je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ approche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.