×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 4.5

2 Timothée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, veillez continuellement  ; souffrez constamment toutes sortes de travaux ; faites la charge d’un évangéliste ; remplissez tous les devoirs de votre ministère ; soyez sobre.
MARMais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’œuvre d’un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
OSTMais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste ; remplis complètement ton ministère.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère.
LAUPour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.
OLTMais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l’oeuvre d’un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère.
DBYMais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
STAPour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d’évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
BANMais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l’œuvre d’un évangéliste ; rends ton service accompli.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère ; sois sobre.
FILMais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’oeuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre.
LSGMais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
SYNMais toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais l’oeuvre d’un évangéliste, acquitte-toi de tous les devoirs de ton ministère.
CRAMais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.
BPCMais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d’évangéliste, remplis ton ministère.
TRIPour toi, sois sobre en tout ; supporte la souffrance ; fais oeuvre d’évangéliste ; assure pleinement ton service.
NEGMais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
CHUMais toi, sois sobre en tout, souffre du mal, fais œuvre d’annonciateur, accomplis ton service.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service.
S21Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
KJFMais toi, veille en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.