×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.9

2 Timothée 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais le progrès qu’ils feront, aura ses bornes : car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle des magiciens.
MARMais ils n’avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
OSTMais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers.
LAUMais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là.
OLTMais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs.
DBYmais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
STAMais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l’a été celle de ces deux imposteurs.
BANMais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ils n’iront pas plus avant ; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes.
FILMais ils n’iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes.
LSGMais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
SYNMais ils ne réussiront pas dans leurs desseins ; car leur folie sera rendue manifeste pour tout le monde, comme le fut celle de ces deux hommes.
CRAMais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.
BPCMais ils ne progresseront pas plus outre : car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advînt pour ces deux là.
TRIMais ils n’iront pas plus avant ; car leur démence sera manifeste pour tous, comme le devint celle de ces [deux hommes].
NEGMais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
CHUMais ils n’en seront pas plus avancés : oui, leur folie est évidente pour tous, comme l’était devenue celle de ceux-là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ils n’iront pas loin, car tout le monde se rendra compte de leur folie, comme c’est arrivé pour les deux autres.
S21Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux hommes.
KJFMais ils n’iront pas plus loin; car leur folie sera reconnue de tous les hommes, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.