×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.8

2 Timothée 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais comme Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, et pervertis dans la foi ;
MAREt comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l’esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
OSTEt comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; gens d’un esprit corrompu, et réprouvés à l’égard de la foi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu’ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi ;
LAUOr de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d’entendement, réprouvés quant à la foi.
OLTEt comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d’esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s’opposent à la vérité.
DBYOr de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :
STADe même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, ils ont l’esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l’épreuve.
BANEt comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; hommes corrompus d’entendement, et réprouvés quant à la foi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité : hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans (qui n’ont pas été éprouvés par) la foi.[3.8 Jannès et Mambrès. Ces noms ne se trouvent pas dans l’Ecriture ; ils ont été conservés par la tradition. D’après une tradition juive, ce sont les deux enchanteurs qui appuyèrent de leurs prestiges la résistance du Pharaon à Moïse (voir Exode, chapitre 7).]
FILDe même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans la foi.
LSGDe même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
SYNEt comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité : leur esprit est corrompu, et leur foi incapable de résister à l’épreuve.
CRAPareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité.
BPCEt de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence pervertie, dont la foi n’a pas été mise à l’épreuve.
JERÀ l’exemple de Jannès et de Jambrès qui se dressèrent contre Moïse, ils se dressent, eux aussi, contre la vérité, hommes à l’esprit corrompu, sans garantie en matière de foi.
TRIDe la manière dont Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même eux aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence corrompue, disqualifiés pour la foi.
NEGDe même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
CHUAinsi, comme Iannès et Iambrès s’opposaient à Moshè, ils s’opposent ainsi à la vérité, hommes à l’intelligence corrompue, et disqualifiés pour ce qui est de l’adhérence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe la même façon que Janès et Jambrès se sont opposés à Moïse, maintenant aussi ceux-là s’opposent à la vérité; ils ont l’esprit corrompu et leur foi ne vaut rien.
S21De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.
KJFOr comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité; gens d’un raisonnement corrompu, réprouvés quant à la foi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.