Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.8

2 Timothée 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 3.8 (LSG)De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
2 Timothée 3.8 (NEG)De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
2 Timothée 3.8 (S21)De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi.
2 Timothée 3.8 (LSGSN) De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

Les Bibles d'étude

2 Timothée 3.8 (BAN)Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; hommes corrompus d’entendement, et réprouvés quant à la foi.

Les « autres versions »

2 Timothée 3.8 (SAC)Mais comme Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, et pervertis dans la foi ;
2 Timothée 3.8 (MAR)Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l’esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
2 Timothée 3.8 (OST)Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité ; gens d’un esprit corrompu, et réprouvés à l’égard de la foi.
2 Timothée 3.8 (GBT)Or, comme Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit et pervertis dans la foi ;
2 Timothée 3.8 (PGR)Mais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu’ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi ;
2 Timothée 3.8 (LAU)Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d’entendement, réprouvés quant à la foi.
2 Timothée 3.8 (OLT)Et comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d’esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s’opposent à la vérité.
2 Timothée 3.8 (DBY)Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi :
2 Timothée 3.8 (STA)De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, ils ont l’esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l’épreuve.
2 Timothée 3.8 (VIG)De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité : hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans (qui n’ont pas été éprouvés par) la foi.
2 Timothée 3.8 (FIL)De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l’esprit, pervertis dans la foi.
2 Timothée 3.8 (SYN)Et comme Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité : leur esprit est corrompu, et leur foi incapable de résister à l’épreuve.
2 Timothée 3.8 (CRA)Pareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité.
2 Timothée 3.8 (BPC)Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence pervertie, dont la foi n’a pas été mise à l’épreuve.
2 Timothée 3.8 (AMI)De même que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, gens à l’esprit perverti et à la foi sans consistance.

Langues étrangères

2 Timothée 3.8 (VUL)quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem
2 Timothée 3.8 (SWA)Na kama vile Yane na Yambre walivyopingana na Musa, vivyo hivyo na hawa wanapingana na ile kweli; ni watu walioharibika akili zao, wamekataliwa kwa mambo ya imani.
2 Timothée 3.8 (SBLGNT)ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.