×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.7

2 Timothée 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lesquelles apprennent toujours, et n’arrivent jamais jusqu’à la connaissance de la vérité.
MARQui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
OSTQui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtoujours occupées à apprendre, et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
LAUet apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité.
OLTapprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
DBYqui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
STAvoulant toujours apprendre et ne pouvant jamais arriver à connaître la vérité.
BANqui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGapprenant toujours, et n’arrivant jamais à la connaissance de la vérité.[3.7 Apprennent toujours : ironie ; ces femmes s’attachaient aux faux docteurs sous prétexte d’apprendre la religion.]
FILapprenant toujours, et n’arrivant jamais à la connaissance de la vérité.
LSGapprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
SYNapprenant toujours, sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
CRAqui toujours apprennent sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
BPCs’instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
JERtoujours à s’instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité.
TRIet qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité.
NEGapprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
CHUqui apprennent toujours sans jamais venir dynamiquement à la pleine connaissance de la vérité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui passent leur temps à apprendre et n’arrivent jamais à la connaissance de la vérité.
S21qui sont toujours en train d’apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité.
KJFQui apprennent toujours, et jamais capables de parvenir la connaissance de la vérité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsemper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.