×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.5

2 Timothée 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité et l’esprit. Fuyez donc ces personnes.
MARAyant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
OSTAyant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les ;
LAUayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là.
OLTayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;
DBYayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
STAse donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.
BANayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là :
FILayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là:
LSGayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. éloigne-toi de ces hommes-là.
SYNgardant l’apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
CRAayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.
BPCayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les.
TRIgardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne- toi.
NEGayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
CHUayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls auront une apparence de religion alors qu’ils en auront renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là.
S21Ils auront l’apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces gens-là.
KJFAyant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhabentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.