×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.11

2 Timothée 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC quelles ont été les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées, comme celles d’Antioche, d’Icone et de Lystre ; combien grandes ont été ces persécutions que j’ai souffertes, et comment le Seigneur m’a tiré de toutes.
MAREt tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j’ai soutenues, et [comment] le Seigneur m’a délivré de toutes.
OSTMes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j’ai supportées ! Et le Seigneur m’a délivré de toutes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmes persécutions, mes souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Icône, à Lystres. A quelles persécutions n’ai-je pas été en butte ? Et le Seigneur m’a délivré de toutes !
LAUmes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre ; persécutions que j’ai supportées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.
OLTdans mes persécutions et dans mes souffrances. A quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icône, à Lystres ? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées? Et le Seigneur m’a constamment délivré.
DBYmes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; -et le Seigneur m’a délivré de toutes.
STAles persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres ! Que de persécutions j’ai eu à subir ! et chaque fois le Seigneur m’a délivré !
BANmes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre ; quelles persécutions j’ai souffertes, et le Seigneur m’a délivré de toutes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmes persécutions, mes souffrances : celles qui me sont arrivées à Antioche, à Icone et à Lystre ; tu sais quelles persécutions j’ai endurées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.[3.11 A Antioche de Pisidie. Voir Actes des Apôtres, 13, 14. — A Icone. Voir Actes des Apôtres, 13, 51. — A Lystre. Voir Actes des Apôtres, 14, 6.]
FILmes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j’ai endurées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.
LSGmes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m’a délivré de toutes.
SYNdans les persécutions et les afflictions qui me sont survenues à Antioche, à Iconie, à Lystre. Ces persécutions, je les ai toutes supportées, et toujours le Seigneur m’en a délivré.
CRAdans mes persécutions, dans mes souffrances, telles qu’il m’en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Elles sont sans nombre, les persécutions que j’ai endurées, et chaque fois le Seigneur m’en a délivré.
BPCà mes persécutions, à mes souffrances, telles qu’elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres ; toutes persécutions que j’ai supportées, et de toutes, le Seigneur m’a délivré.
JERdans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n’ai-je pas eu à subir ! Et de toutes le Seigneur m’a délivré.
TRImes persécutions, mes souffrances, comme il m’en est advenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n’ai-je pas subies ! Et de toutes le Seigneur m’a délivré.
NEGmes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m’a délivré de toutes.
CHUles persécutions, les souffrances, qui me sont venues à Antioche, à Iconion, à Lystres. Combien de persécutions j’ai supportées, et de toutes lesquelles l’Adôn m’a délivré !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as vu mes persécutions, mes souffrances, et tout ce qui m’est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Combien de persécutions n’ai-je pas eu à endurer! Mais le Seigneur m’a délivré de tout.
S21ainsi que les persécutions et les souffrances que j’ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n’ai-je pas supportées ! Et le Seigneur m’a délivré de toutes.
KJFMes persécutions, mes afflictions, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre: quelles persécutions j’ai endurées; mais le SEIGNEUR m’a délivré de toutes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpersecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.