×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 3.1

2 Timothée 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux.
MAROr sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
OSTOr, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles,
LAUOr sache ceci, c’est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles,
OLTSache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles,
DBYOr sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ;
STASache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles.
BANOr, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.[3.1 Voir 1 Timothée, 4, 1 ; 2 Pierre, 3, 3 ; Jude, 1, 18.]
FILOr, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux.
LSGSache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
SYNSache que, dans les derniers jours, il surviendra des temps difficiles.
CRASache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles.
BPCSache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles.
JERSache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
TRISache que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
NEGSache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
CHUEt ceci, sache-le : dans les derniers jours surgiront des temps difficiles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu dois savoir que dans les derniers temps il y aura des moments difficiles.
S21Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles,
KJFSache ceci aussi, que dans les derniers jours des temps difficiles surviendront.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·