×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.5

2 Timothée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants.
MARDe même, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné s’il n’a pas combattu selon les lois.
OSTEt si quelqu’un combat dans la lice, il n’est couronné que s’il a combattu suivant les règles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde même encore nul athlète n’est couronné, s’il n’a lutté selon les règles ;
LAUet si quelqu’un combat dans la lice, il n’est couronné que s’il a combattu selon les lois.
OLTet quand on combat dans les jeux, l’on n’est point couronné si l’on n’a pas combattu selon les lois.
DBYde même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ;
STAet jamais athlète ne remporte la couronne, qui n’a pas lutté suivant les règles.
BANet si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné, s’il n’a combattu suivant les lois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe même, celui qui combat dans la lice (l’arène) n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles.
FILDe même, celui qui combat dans la lice n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles.
LSGet l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a combattu suivant les règles.
SYNDe même, un athlète n’est couronné que s’il a combattu suivant les règles.
CRAet l’athlète n’obtient la couronne, que s’il a lutté selon les règles.
BPCEt si quelqu’un lutte, il n’est pas couronné s’il ne lutte loyalement.
JERDe même l’athlète ne reçoit la couronne que s’il a lutté selon les règles.
TRIet si quelqu’un lutte, il n’est pas couronné, s’il n’a lutté selon les règles.
NEGet l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a pas combattu suivant les règles.
CHUMais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il lutte selon la règle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles.
S21L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté en respectant les règles.
KJFEt si quelqu’un fait tous ses efforts dans des championnats, il n’est couronné que s’il a fait tous ses efforts suivant les règles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·