×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.24

2 Timothée 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester ; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, et patient.
MAROr il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
OSTOr, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRor, il ne faut point que l’esclave du Seigneur se querelle, mais qu’il soit doux avec tout le monde, capable d’enseigner, patient,
LAUOr il ne faut pas qu’un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,
OLTIl ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d’enseigner, endurant;
DBYEt il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;
STAOr, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,
BANOr, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient
FILOr, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient,
LSGOr, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ;
SYNOr, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime les querelles ; mais il doit être bon envers tous, capable d’enseigner, patient,
CRAOr il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,
BPCIl ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, patient,
JEROr, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d’instruire, patient dans l’épreuve ;
TRIOr l’esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d’enseigner, patient dans l’épreuve ;
NEGOr, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience ;
CHUIl ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions
S21Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d’enseigner et de supporter l’opposition.
KJFEt le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULservum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,