Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.14

2 Timothée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 2.14 (LSG)Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (NEG)Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (S21)Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (LSGSN)Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots , qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent .

Les Bibles d'étude

2 Timothée 2.14 (BAN)Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.

Les « autres versions »

2 Timothée 2.14 (SAC)Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.
2 Timothée 2.14 (MAR)Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
2 Timothée 2.14 (OST)Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (GBT)Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous livrez point a des disputes de paroles, qui ne peuvent que pervertir ceux qui les écoutent.
2 Timothée 2.14 (PGR)Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots ; cela ne sert de rien, c’est la ruine des auditeurs.
2 Timothée 2.14 (LAU)Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (OLT)Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu’on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
2 Timothée 2.14 (DBY)Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.
2 Timothée 2.14 (STA)Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
2 Timothée 2.14 (VIG)Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (FIL)Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
2 Timothée 2.14 (SYN)Voilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu’il faut éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien qu’à la ruine de ceux qui les écoutent.
2 Timothée 2.14 (CRA)Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.
2 Timothée 2.14 (BPC)Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine des auditeurs.
2 Timothée 2.14 (AMI)Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.

Langues étrangères

2 Timothée 2.14 (VUL)haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
2 Timothée 2.14 (SWA)Uwakumbushe mambo hayo, ukiwaonya machoni pa Mungu, wasiwe na mashindano ya maneno, ambayo hayana faida, bali huwaharibu wasikiao.
2 Timothée 2.14 (SBLGNT)Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.