Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.14

2 Timothée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Donnez ces avertissements, et prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.
MARRemets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
OSTRappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots ; cela ne sert de rien, c’est la ruine des auditeurs.
LAUFais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
OLTVoilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu’on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
DBYRemets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.
STAVoilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
BANFais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDonne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots ; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
FILDonne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
LSGRappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.
SYNVoilà ce que tu dois rappeler, en attestant devant Dieu qu’il faut éviter les disputes de mots : elles ne servent à rien qu’à la ruine de ceux qui les écoutent.
CRAVoilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.
BPCRappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n’est utile à rien, si ce n’est à la ruine des auditeurs.
JERTout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu’il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent.
TRIRappelle cela, adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu’à la perte de ceux qui les écoutent.
NEGRappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent.
CHUMémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs.
S21Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots : elles ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.
KJFRemets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu’on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d’aucun profit, mais est la ruine des auditeurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤαῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, ⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.