×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.13

2 Timothée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle : car il i ne peut pas se contredire lui-même.
MARSi nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
OSTSi nous sommes infidèles, il demeure fidèle ; il ne peut se renier lui-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
LAUsi nous ne croyons pas, lui demeure fidèle : il ne peut se renier lui-même.
OLTSi nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême.
DBYsi nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
STAsi nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
BANsi nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsi nous sommes infidèles (ne croyons pas), il demeure fidèle ; il ne peut pas se renier lui-même.[2.13 Voir Romains, 3, 3. — Il nous reniera si nous sommes infidèles envers lui, non par l’effet d’une infidélité de sa part, mais parce qu’il demeure lui-même fidèle à ses menaces et à ses châtiments.]
FILsi nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même.
LSGsi nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
SYNsi nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
CRAsi nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir.
BPCsi nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même.
JERSi nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
TRIsi nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même.
NEGsi nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
CHUSi nous n’adhérons pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsi nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même.
S21si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
KJFSi nous ne croyons pas, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.