×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 2.12

2 Timothée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi.
MARSi nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
OSTSi nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera ;
LAUsi nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
OLTsi nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera.
DBYsi nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
STAsi nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
BANsi nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGsi nous souffrons avec lui, nous règnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;[2.12 Voir Matthieu, 10, 33 ; Marc, 8, 38.]
FILsi nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera;
LSGsi nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
SYNsi nous endurons l’épreuve, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ;
CRAsi nous persévérons dans l’épreuve, nous régnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
BPCsi nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera :
JERSi nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
TRIsi nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
NEGsi nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
CHUSi nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous renions, il nous reniera aussi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsi nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
S21si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
KJFSi nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ⸀ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·