×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.9

2 Timothée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Timothée 1.9Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jésus Christ devant les temps eternels:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Timothée 1.9qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon le décret de sa volonté, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
David Martin - 1744 - MAR2 Timothée 1.9Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ;
Ostervald - 1811 - OST2 Timothée 1.9Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Timothée 1.9qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Timothée 1.9qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Timothée 1.9C’est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d’un dessein qui lui est propre, et d’une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Timothée 1.9qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Timothée 1.9lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n’est pas à cause de nos oeuvres ; c’est une décision de sa liberté, une grâce qu’il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Timothée 1.9qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Timothée 1.9qui nous a sauvés, et nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels (commencement des siècles).[1.9 Voir Tite, 3, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Timothée 1.9qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Timothée 1.9par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps Éternels,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Timothée 1.9C’est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés, par une vocation sainte, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Timothée 1.9qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Timothée 1.9qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Timothée 1.9qui nous a sauvés et appelés d’un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce]
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Timothée 1.9il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Timothée 1.9il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua , avant les temps de pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Timothée 1.9Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité,
Segond 21 - 2007 - S212 Timothée 1.9Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l’a pas fait à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité
King James en Français - 2016 - KJF2 Timothée 1.9Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Timothée 1.9qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Timothée 1.9τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,