×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.6

2 Timothée 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Segond dite « à la Colombe »

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi, je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Nouvelle Bible Segond

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Segond 21

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle d’avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l’imposition de mes mains.

Bible Annotée

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;

David Martin

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Osterwald

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.6  C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.

André Chouraqui

2 Timothée 1.6  Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.6  δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !