×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.6

2 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.
MARC’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.
OSTC’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi je t’invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
LAUC’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains.
OLTC’est une raison pour moi de te rappeler d’attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t’imposai les mains,
DBYC’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
STAVoilà le motif pour lequel je te recommande d’entretenir le don que Dieu t’a fait dans sa grâce, quand je t’ai imposé les mains ;
BANC’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
FILC’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
LSGC’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
SYNC’est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
CRAC’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
BPCC’est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
TRIPour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.
NEGC’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
CHUAinsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains.
S21C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.
KJFC’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·