×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.5

2 Timothée 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

Segond 21

2 Timothée 1.5  Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 1.5  ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.5  me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand’mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.

David Martin

2 Timothée 1.5  Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu’elle [habite] aussi en toi.

Ostervald

2 Timothée 1.5  Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d’abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi.

Lausanne

2 Timothée 1.5  conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, [habite] aussi en toi.

Vigouroux

2 Timothée 1.5  gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi.[1.5 Loïde était peut-être la mère d’Eunice. Nous savons par Actes des Apôtres, 16, 1, qu’Eunice était une Juive fidèle.]

Auguste Crampon

2 Timothée 1.5  Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.5  me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, et Eunice, votre mère, et que je suis très-persuadé que vous avez aussi.

Zadoc Kahn

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.5  ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.5  recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te