×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.5

2 Timothée 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Timothée 1.5Me reduisant en memoire la foi non feinte qui est en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand’ mere, et en Eunice ta mere: et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Timothée 1.5me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, et Eunice, votre mère, et que je suis très-persuadé que vous avez aussi.
David Martin - 1744 - MAR2 Timothée 1.5Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu’elle [habite] aussi en toi.
Ostervald - 1811 - OST2 Timothée 1.5Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d’abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Timothée 1.5me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d’abord dans ton aïeule Lois, puis dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Timothée 1.5conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, [habite] aussi en toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Timothée 1.5Je me souviens aussi de la foi sincère qui t’animait: elle habita d’abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j’ai la conviction qu’elle habite aussi en toi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Timothée 1.5me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand’mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Timothée 1.5me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand’mère Loïs, puis ta mère Eunice ; je suis convaincu qu’elle t’anime aussi.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Timothée 1.5ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Timothée 1.5gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïde, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi.[1.5 Loïde était peut-être la mère d’Eunice. Nous savons par Actes des Apôtres, 16, 1, qu’Eunice était une Juive fidèle.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Timothée 1.5gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis sûr, est aussi en toi.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Timothée 1.5gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Timothée 1.5Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Timothée 1.5faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu’elle est aussi en toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Timothée 1.5J’évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d’abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, est aussi en toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Timothée 1.5gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Timothée 1.5Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Timothée 1.5Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr.
Segond 21 - 2007 - S212 Timothée 1.5Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.
King James en Français - 2016 - KJF2 Timothée 1.5Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j’en suis persuadé, est en toi aussi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Timothée 1.5recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Timothée 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Timothée 1.5ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.