×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.4

2 Timothée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Timothée 1.4Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Timothée 1.4car je me souviens de vos larmes, et je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie ;
David Martin - 1744 - MAR2 Timothée 1.4Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ;
Ostervald - 1811 - OST2 Timothée 1.4Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d’être rempli de joie,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Timothée 1.4désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d’être rempli de joie,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Timothée 1.4en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Timothée 1.4Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j’ai besoin de te voir, afin d’être rempli de joie.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Timothée 1.4(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Timothée 1.4et, quand je me souviens de tes larmes, j’ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Timothée 1.4désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d’être rempli de joie ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Timothée 1.4désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Timothée 1.4désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Timothée 1.4me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Timothée 1.4Car je me souviens de tes larmes, et j’ai un grand désir de te voir, afin d’être rempli de joie. Je garde aussi le souvenir de ta foi sincère, la foi qui demeura d’abord en Lois, ton aïeule, et en Eunice, ta mère, et qui, j’en suis persuadé, demeure aussi en toi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Timothée 1.4Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Timothée 1.4désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Timothée 1.4J’éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Timothée 1.4me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Timothée 1.4Je désire vivement te voir, ayant gardé mémoire de tes larmes, pour que je puisse être rempli de joie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Timothée 1.4Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie.
Segond 21 - 2007 - S212 Timothée 1.4Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie.
King James en Français - 2016 - KJF2 Timothée 1.4Désirant grandement de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Timothée 1.4desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Timothée 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Timothée 1.4ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ