×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.4

2 Timothée 1.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.4  me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.4  me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,

Segond 21

2 Timothée 1.4  Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Timothée 1.4  désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d’être rempli de joie ;

John Nelson Darby

2 Timothée 1.4  (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),

David Martin

2 Timothée 1.4  Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ;

Ostervald

2 Timothée 1.4  Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d’être rempli de joie,

Lausanne

2 Timothée 1.4  en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ;

Vigouroux

2 Timothée 1.4  désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie ;

Auguste Crampon

2 Timothée 1.4  Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.4  car je me souviens de vos larmes, et je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie ;

Zadoc Kahn

2 Timothée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.4  ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.4  desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear