2 Timothée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Timothée 1.4 | Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Timothée 1.4 | car je me souviens de vos larmes, et je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Timothée 1.4 | Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Timothée 1.4 | Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d’être rempli de joie, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Timothée 1.4 | désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d’être rempli de joie, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Timothée 1.4 | en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Timothée 1.4 | Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j’ai besoin de te voir, afin d’être rempli de joie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Timothée 1.4 | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Timothée 1.4 | et, quand je me souviens de tes larmes, j’ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie), |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Timothée 1.4 | désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d’être rempli de joie ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Timothée 1.4 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Timothée 1.4 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Timothée 1.4 | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Timothée 1.4 | Car je me souviens de tes larmes, et j’ai un grand désir de te voir, afin d’être rempli de joie. Je garde aussi le souvenir de ta foi sincère, la foi qui demeura d’abord en Lois, ton aïeule, et en Eunice, ta mère, et qui, j’en suis persuadé, demeure aussi en toi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Timothée 1.4 | Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Timothée 1.4 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d’être rempli de joie, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Timothée 1.4 | J’éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Timothée 1.4 | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Timothée 1.4 | Je désire vivement te voir, ayant gardé mémoire de tes larmes, pour que je puisse être rempli de joie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Timothée 1.4 | Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Timothée 1.4 | Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d’être rempli de joie. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Timothée 1.4 | Désirant grandement de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Timothée 1.4 | desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Timothée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Timothée 1.4 | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ |