×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.8

1 Timothée 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.8Mais ayans la nourriture, et dequoi nous puissions estre couverts, cela nous suffira.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.8Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.8Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.8Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.8mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.8mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.8si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.8Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.8Sachons nous contenter d’avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.8Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.8Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.[6.8 Voir Proverbes, 27, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.8Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.8si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.8Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter; tandis que ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.8Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.8Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.8Si donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.8si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.8Il nous suffit d’avoir nourriture et vêtements. Nous sommes satisfaits par cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.8Soyons donc satisfaits si nous avons de quoi manger et nous couvrir.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.8Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.8Et ayant nourriture et vêtement, soyons donc contenter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.8habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.8ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.