Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.8

1 Timothée 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Timothée 6.8 (LSG)si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
1 Timothée 6.8 (NEG)si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
1 Timothée 6.8 (S21)Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
1 Timothée 6.8 (LSGSN) si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira .

Les Bibles d'étude

1 Timothée 6.8 (BAN)Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.

Les « autres versions »

1 Timothée 6.8 (SAC)Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.
1 Timothée 6.8 (MAR)Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
1 Timothée 6.8 (OST)Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
1 Timothée 6.8 (GBT)Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.
1 Timothée 6.8 (PGR)mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira ;
1 Timothée 6.8 (LAU)mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
1 Timothée 6.8 (OLT)si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
1 Timothée 6.8 (DBY)Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
1 Timothée 6.8 (STA)Sachons nous contenter d’avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
1 Timothée 6.8 (VIG)Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
1 Timothée 6.8 (FIL)Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
1 Timothée 6.8 (SYN)Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter ; tandis que ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
1 Timothée 6.8 (CRA)Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
1 Timothée 6.8 (BPC)Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
1 Timothée 6.8 (AMI)Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous devons être satisfaits.

Langues étrangères

1 Timothée 6.8 (VUL)habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
1 Timothée 6.8 (SWA)ila tukiwa na chakula na nguo tutaridhika na vitu hivyo.
1 Timothée 6.8 (SBLGNT)ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.