×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.8

1 Timothée 6.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 6.8  si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 6.8  si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.

Segond 21

1 Timothée 6.8  Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Timothée 6.8  Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.

John Nelson Darby

1 Timothée 6.8  Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.

David Martin

1 Timothée 6.8  Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.

Ostervald

1 Timothée 6.8  Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.

Lausanne

1 Timothée 6.8  mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.

Vigouroux

1 Timothée 6.8  Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.[6.8 Voir Proverbes, 27, 26.]

Auguste Crampon

1 Timothée 6.8  Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 6.8  Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.

Zadoc Kahn

1 Timothée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 6.8  ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 6.8  habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus