Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.8

1 Timothée 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.
MARMais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
OSTAinsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira ;
LAUmais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
OLTsi nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
DBYMais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
STASachons nous contenter d’avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
BANAinsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.[6.8 Voir Proverbes, 27, 26.]
FILSi nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
LSGsi donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
SYNAinsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter ; tandis que ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
CRASi donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
BPCAyant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
JERLors donc que nous avons nourriture et vêtement, sachons être satisfaits.
TRISi donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons.
NEGsi donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
CHUIl nous suffit d’avoir nourriture et vêtements. Nous sommes satisfaits par cela.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSoyons donc satisfaits si nous avons de quoi manger et nous couvrir.
S21Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
KJFEt ayant nourriture et vêtement, soyons donc contenter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhabentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.