Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.7

1 Timothée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter.
MARCar nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
OSTCar nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar nous n’avons rien apporté en ce monde, parce que nous n’en pouvons non plus rien emporter ;
LAUcar nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter,
OLTcar nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n’en pourrons rien emporter;
DBYCar nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
STACar nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
BANcar nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.[6.7 Voir Job, 1, 21 ; Ecclésiaste, 5, 14.]
FILCar nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.
LSGcar nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
SYNEn effet, nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
CRAcar nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.
BPCCar nous n’avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter.
JERCar nous n’avons rien apporté dans le monde et de même nous n’en pouvons rien emporter.
TRICar nous n’avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n’en pouvons rien emporter.
NEGcar nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
CHUOui, nous n’avons rien apporté dans l’univers, et nous ne pourrons rien en emporter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar nous sommes arrivés dans ce monde les mains vides et nous n’emporterons rien avec nous.
S21En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.
KJFCar nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·