×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.7

1 Timothée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté au monde: aussi est-il evident que nous n’en pouvons rien emporter.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté en ce monde, parce que nous n’en pouvons non plus rien emporter ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n’en pourrons rien emporter;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.[6.7 Voir Job, 1, 21 ; Ecclésiaste, 5, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.7En effet, nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous n’en pouvons rien emporter.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n’en pouvons rien emporter.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.7car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.7Oui, nous n’avons rien apporté dans l’univers, et nous ne pourrons rien en emporter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.7Car nous sommes arrivés dans ce monde les mains vides et nous n’emporterons rien avec nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.7En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.7Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.7nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.7οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·