Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.3

1 Timothée 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un enseigne une doctrine différente de celle-ci, et n’embrasse pas les saines instructions de notre Seigneur Jésus-Christ, et la doctrine qui est selon la piété,
MARSi quelqu’un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
OSTSi quelqu’un enseigne autrement, et ne s’attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi quelqu’un enseigne une autre doctrine, et n’adhère pas aux saines paroles de notre seigneur Jésus-Christ et à l’enseignement conforme à la piété,
LAUSi quelqu’un enseigne autrement, et n’adhère pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
OLTSi quelqu’un enseigne de fausses doctrines, et n’adhère pas aux leçons morales de notre Seigneur Jésus-Christ, ni à la doctrine qui a pour objet la piété,
DBYSi quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, savoir à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
STASi quelqu’un enseigne d’une autre manière et s’écarte des saines doctrines de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement qui favorise la piété,
BANSi quelqu’un enseigne autrement, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi quelqu’un enseigne autrement, et n’acquiesce pas aux saines paroles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
FILSi quelqu’un enseigne autrement, et n’acquiesce pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
LSGSi quelqu’un enseigne de fausses doctrines, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
SYNSi quelqu’un donne un autre enseignement, et s’il n’adhère point aux paroles salutaires de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui produit la piété,
CRASi quelqu’un donne un autre enseignement et n’adhère pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est conforme à la piété,
BPCSi quelqu’un enseigne l’erreur et ne s’attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l’enseignement selon la piété,
JERSi quelqu’un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
TRISi quelqu’un enseigne une autre doctrine et ne s’attache pas aux saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
NEGSi quelqu’un enseigne de fausses doctrines, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
CHUSi quelqu’un enseigne différemment et n’admet pas les saines paroles de notre Adôn Iéshoua , le messie, ni un enseignement en accord avec la ferveur,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà ce que tu dois prêcher et enseigner. Si quelqu’un donne un autre enseignement et ne tient pas compte des saines paroles, celles de Jésus Christ, notre Seigneur, ni de l’enseignement qui honore Dieu,
S21Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l’enseignement qui est conforme à la piété,
KJFSi quelqu’un enseigne autrement, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,