×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.21

1 Timothée 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.21De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont dévoyez de la foi. Grace soit avec toi. Amen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.21dont quelques-uns faisant profession se sont égarés de la foi. Que la grâce demeure avec vous ! Amen !
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.21De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen !
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.21Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi ! Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.21dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi.Que la grâce soit avec vous !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.21Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.21c’est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi! SECONDE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.21de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.21Certaines gens, en affectant de s’y adonner, se sont éloignés de la foi. SECONDE ÉPÎTRE A TIMOTHÉE
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.21de laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.21quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! Amen.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.21quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi! Amen.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.21et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.21C’est pour s’être réclamés de cette science, que quelques-uns se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.21quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi.

Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.21quelques-uns s’y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.21Quelques-uns, qui en font profession, se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.21dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.21Pour l’avoir professée, certains ont perdu l’adhérence. Que la grâce soit avec vous !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.21Pour l’avoir prise au sérieux, plusieurs ont perdu la foi. Que la grâce soit avec vous tous.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.21En s’y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.21Dont quelques-uns faisant profession ont erré concernant la foi. La grâce soit avec toi. Amen. La première à Timothée écrite de Laodicée, qui est la ville principale de Phrygie Pacatiana.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.21quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.21ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις ⸂μεθ’ ὑμῶν⸃.