×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.2

1 Timothée 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 6.2Et ceux qui ont des maistres fideles, qu’ils ne les méprisent point à cause qu’ils sont frères, mais plustost qu’ils les servent, à cause qu’ils sont fideles et bien-aimez, estant participans du benefice. Enseigne ces choses, et exhorte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 6.2Que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent au contraire encore mieux, parce qu’ils sont fidèles et plus dignes d’être aimés, comme étant participants de la même grâce : voilà ce que vous devez leur enseigner, et à quoi vous devez les exhorter.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 6.2Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu’ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu’ils les servent à cause qu’ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu’ils s’appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 6.2et, d’un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères ; mais qu’ils leur soient d’autant plus asservis, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait{Ou s’appliquant à la bienfaisance.} Enseigne ces choses, et exhorte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 6.2Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point sous prétexte que ce sont des frères; au contraire, qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui reçoivent leurs services sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne, ces choses et exhorte à les pratiquer.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 6.2et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 6.2Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu’ils sont leurs frères, mais les servir d’autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons soins sont des croyants, sont des bien-aimés. Tels seront tes enseignements et tes exhortations.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu’ils sont des frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses et recommande-les.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent point, parce qu’ils sont leurs frères; mais qu’ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses 1.Tim 6,et recommande-les.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 6.2Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte que ce sont des frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui reçoivent leurs bons offices. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont pour maîtres des fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, puisque ceux qui reçoivent leurs services sont des frères et des amis.

2b C’est ce qu’il faut enseigner et recommander.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 6.2Ceux qui ont des maîtres croyants, qu’ils ne les méprisent pas parce qu’ils sont des frères ; mais qu’ils servent d’autant mieux qu’ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C’est ainsi que tu dois enseigner et exhorter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 6.2Quant à ceux qui ont des seigneurs croyants, qu’ils ne les méprisent point parce que ce sont des frères, mais qu’ils leur soient d’autant mieux asservis que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne cela, et exhorte.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 6.2Ceux qui ont des maîtres qui adhèrent ne les mépriseront pas, car ils sont des frères, mais ils les serviront d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur service adhèrent et sont aimés. Enseigne cela et exhorte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 6.2Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte que ce sont des frères. Au contraire, si ce sont des croyants et des frères qui profitent de leurs attentions, que leur service soit meilleur!
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 6.2Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu’ils sont des frères, mais les servir d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 6.2Et que ceux qui ont des maîtres croyants, ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, et participants du profit. Enseigne ces choses et exhorte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 6.2qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 6.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 6.2οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.