1 Timothée 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Timothée 6.2 | Et ceux qui ont des maistres fideles, qu’ils ne les méprisent point à cause qu’ils sont frères, mais plustost qu’ils les servent, à cause qu’ils sont fideles et bien-aimez, estant participans du benefice. Enseigne ces choses, et exhorte. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 6.2 | Que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent au contraire encore mieux, parce qu’ils sont fidèles et plus dignes d’être aimés, comme étant participants de la même grâce : voilà ce que vous devez leur enseigner, et à quoi vous devez les exhorter. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 6.2 | Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu’ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu’ils les servent à cause qu’ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu’ils s’appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 6.2 | et, d’un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères ; mais qu’ils leur soient d’autant plus asservis, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait{Ou s’appliquant à la bienfaisance.} Enseigne ces choses, et exhorte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 6.2 | Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point sous prétexte que ce sont des frères; au contraire, qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui reçoivent leurs services sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne, ces choses et exhorte à les pratiquer. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 6.2 | et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 6.2 | Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu’ils sont leurs frères, mais les servir d’autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons soins sont des croyants, sont des bien-aimés. Tels seront tes enseignements et tes exhortations. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu’ils sont des frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses et recommande-les. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent point, parce qu’ils sont leurs frères; mais qu’ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses 1.Tim 6,et recommande-les. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 6.2 | Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte que ce sont des frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui reçoivent leurs bons offices. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont pour maîtres des fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, puisque ceux qui reçoivent leurs services sont des frères et des amis. 2b C’est ce qu’il faut enseigner et recommander. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 6.2 | Ceux qui ont des maîtres croyants, qu’ils ne les méprisent pas parce qu’ils sont des frères ; mais qu’ils servent d’autant mieux qu’ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C’est ainsi que tu dois enseigner et exhorter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 6.2 | Quant à ceux qui ont des seigneurs croyants, qu’ils ne les méprisent point parce que ce sont des frères, mais qu’ils leur soient d’autant mieux asservis que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne cela, et exhorte. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 6.2 | Ceux qui ont des maîtres qui adhèrent ne les mépriseront pas, car ils sont des frères, mais ils les serviront d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur service adhèrent et sont aimés. Enseigne cela et exhorte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 6.2 | Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte que ce sont des frères. Au contraire, si ce sont des croyants et des frères qui profitent de leurs attentions, que leur service soit meilleur! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 6.2 | Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu’ils sont des frères, mais les servir d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 6.2 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants, ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, et participants du profit. Enseigne ces choses et exhorte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 6.2 | qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 6.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 6.2 | οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. |