×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 6.16

1 Timothée 6.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen !

Segond dite « à la Colombe »

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu, ni ne peut voir : à lui, honneur et puissance éternelle ! Amen !

Nouvelle Bible Segond

1 Timothée 6.16  lui qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir ; à lui, honneur et pouvoir Éternel !amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen !

Segond 21

1 Timothée 6.16  Il est le seul à posséder l’immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient l’honneur et la puissance éternelle. Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 6.16  Lui seul est immortel.
Sa demeure est bâtie
au sein de la lumière
inaccessible à tous.
Nul parmi les humains
ne l’a vu de ses yeux,
aucun ne peut le voir.
À lui soient à jamais
l’honneur et la puissance !
Amen.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Timothée 6.16  le seul qui possède l’immortalité,
qui habite une lumière inaccessible,
que nul homme n’a vu ni ne peut voir.
A lui gloire et puissance éternelle.
Amen.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 6.16  le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d’entre les hommes n’a vu ni ne peut voir. À lui appartiennent honneur et puissance à jamais ! Amen.

Bible Annotée

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen.

John Nelson Darby

1 Timothée 6.16  lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.

David Martin

1 Timothée 6.16  Lui qui seul possède l’immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n’a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l’honneur et la force éternelle, Amen.

Osterwald

1 Timothée 6.16  Qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir ; à qui soient l’honneur et la puissance éternelle ! Amen.

Auguste Crampon

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen !

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 6.16  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire dans l’éternité. Amen !

André Chouraqui

1 Timothée 6.16  l’unique à avoir l’immortalité. Il habite une lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance en pérennité. Amén.

Zadoc Kahn

1 Timothée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Timothée 6.16  ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Timothée 6.16  He alone can never die, and he lives in light so brilliant that no human can approach him. No one has ever seen him, nor ever will. To him be honor and power forever. Amen.