1 Timothée 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Timothée 6.16 | Lequel seul a immortalité, et habite en une lumiere inaccessible; lequel nul des hommes n’a veu, et ne peut voir: auquel soit honneur et force eternelle. Amen. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire dans l’éternité. Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 6.16 | Lui qui seul possède l’immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n’a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l’honneur et la force éternelle, Amen. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 6.16 | Qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir ; à qui soient l’honneur et la puissance éternelle ! Amen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 6.16 | le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 6.16 | le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme ne vit ni ne peut voir. À lui l’honneur et le pouvoir éternel, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 6.16 | lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 6.16 | le seul Être immortel, Celui qui habite une lumière inaccessible, que personne n’a vu ni ne peut voir ; à lui soit à jamais honneur et puissance. Amen. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire éternel. Amen.[6.16 Voir Jean, 1, 18 ; 1 Jean, 4, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire éternel. Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 6.16 | Celui qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible. Celui que nul homme n’a vu ni ne peut voir, et à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle! Amen. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 6.16 | le seul possédant l’immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu ni ne peut voir : à lui honneur et puissance éternelle, Amen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 6.16 | le seul à posséder l’immortalité, à habiter une lumière inaccessible, qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. A lui honneur et domination éternelle. Amen ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 6.16 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 6.16 | l’unique à avoir l’immortalité. Il habite une lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance en pérennité. Amén. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 6.16 | Lui seul dispose de l’immortalité, lui qui vit dans une lumière inaccessible et que nul homme n’a vu et ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance pour toujours! Amen. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 6.16 | Il est le seul à posséder l’immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 6.16 | Qui seul possède l’immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible à l’homme, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir; à qui soient honneur et puissance sans fin. Amen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 6.16 | qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 6.16 | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. |