1 Timothée 5.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et particulièrement de ceux de sa maison, il a renoncé à la foi, et est pire qu’un infidèle. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 5.8 | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 5.8 | Mais si quelqu’un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un infidèle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 5.8 | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 5.8 | Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 5.8 | Que si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 5.8 | Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 5.8 | Et si quelqu’un ne s’occupe pas des siens et surtout de ceux de sa maison, il a renié sa foi, il est pire qu’un infidèle. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi : il est pire qu’un infidèle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi ; il est pire qu’un non-croyant. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un ne pourvoit pas les siens, et spécialement ceux de sa maisonnée, il a renié l’adhérence ; il est pire qu’un sans adhérence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un ne prend pas soin de ses proches, et spécialement ceux de sa maison, il renie la foi et il est pire qu’un incroyant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 5.8 | Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu’un non-croyant. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 5.8 | Mais si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et surtout ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Timothée 5.8 | si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Timothée 5.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 5.8 | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |