×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.3

1 Timothée 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.3Defendant de se marier, commandant de s’abstenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: et pour en user avec action de graces.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.3qui interdiront le mariage, et l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, et par ceux qui connaissent la vérité.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.3Défendant de se marier, [commandant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec des actions de grâces.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.3Défendant de se marier, commandant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.3qui interdisent le mariage, prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés afin qu’ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.3empêchant de se marier, [ordonnant] de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.3qui proscrivent le mariage et l’usage d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.3de se marier prescrivant de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.3qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s’abstenir d’aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.3défendant de se marier, commandant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.3qui interdisent le mariage et ordonnent (ordonnant, note) de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces,[4.3 Ordonnant. Cette expression est évidemment sous-entendue. On remarque une ellipse semblable, voir 1 Corinthiens, 14, 34, et on en trouve des exemples dans les écrivains profanes. — Saint Paul parle ici de certains anciens hérétiques tels que les encratites, les ébionites, les manichéens, etc., qui soutenaient que le mariage était interdit comme chose impure, tandis qu’ils se permettaient eux-mêmes la communauté des femmes et toutes les horreurs qu’elle entraîne à sa suite ; et qui de plus défendaient l’usage de la viande, prétendait qu’elle venait du principe du mal.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.3qui interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.3prescrivant de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.3qui défendront de se marier, et qui commanderont de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui connaissent la vérité, en usent avec actions de grâces.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.3qui proscrivent le mariage, et l’usage d’aliments que Dieu a créés afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.3interdisant le mariage, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.3interdisant le mariage et l’usage d’aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.3ils prescrivent de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.3Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.3Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.3Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu’ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.3Défendant de se marier, commandant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.3prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.3κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.