×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.13

1 Timothée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.13Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et a l’endoctrinement jusques à ce que je vienne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.13En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation et à l’instruction.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.13Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.13Applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.13Jusques à ce que j’arrive, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.13En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.13En attendant que j’arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l’enseignement.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement.[4.13 Applique-toi à la lecture des Saintes Ecritures.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.13Jusqu’à mon arrivée, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.13En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne, vaque à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.13En attendant que je vienne, consacre ton temps à l’étude, à la prédication, à l’enseignement.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.13En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Écritures dans l’assemblée, à encourager, à enseigner.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.13Jusqu’à ce que je vienne occupe-toi à la lecture, à l’exhortation, à la doctrine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.13dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.13ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.