×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.10

1 Timothée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.10Car pour cela aussi nous travaillons, et sommes en opprobre, parce que nous esperons au Dieu vivant: qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fideles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.10Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux et tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.10Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.10Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d’opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.10car c’est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.10car c’est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.10car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.10car c’est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l’opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.10Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c’est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.10car c’est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.10Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages (nous sommes maudits), parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.10Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.10Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.10Car, si nous travaillons et si nous luttons, c’est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.10Car nous ne prenons tant de peine et nous n’endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.10Si nous nous fatiguons et nous combattons c’est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.10car, si nous peinons et luttons, c’est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.10Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.10Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.10nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.10C’est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.10Car c’est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.10in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.10εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.