×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 4.1

1 Timothée 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit notamment qu’és derniers temps, quelques-uns se revolteront de la foi, s’adonnant aux esprits abuseurs, et aux doctrines des diables:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur et des doctrines diaboliques,
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s’adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 4.1L’Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 4.1mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 4.1L’Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s’attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront (derniers temps), quelques-uns abandonneront la foi, s’attachant à des esprits d’erreur et à des doctrines de démons,[4.1 Voir 2 Timothée, 3, 1-2 ; 2 Pierre, 3, 3 ; Jude, 1, 18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s’attachant à des esprits d’erreur et à des doctrines de démons,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 4.1Or, l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns se détourneront de la foi pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit clairement que dans les temps à venir, certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s’écarteront de la foi, s’attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 4.1L’Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s’écarteront de la foi pour s’attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 4.1Or, le souffle le dit en clair : dans les derniers temps, certains apostasieront l’adhérence pour suivre des souffles errants, des enseignements de démons,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 4.1L’Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains laisseront la foi, faisant confiance à des esprits trompeurs et des doctrines soufflées par les démons.
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 4.1Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 4.1Or l’Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront·de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 4.1Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 4.1Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων