×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.11

1 Timothée 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que les femmes de même soient chastes et bien réglées, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.
MARDe même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
OSTDe même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
LAUQue les femmes pareillement soient graves, qu’elles ne soient point calomniatrices, qu’elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses.
OLTLeurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
DBYDe même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
STALes femmes, de même, doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
BANIl faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue les femmes de même soient chastes (pudiques), exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.[3.11 Les femmes, les diaconesses (voir Romains, 16, 1).]
FILQue les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.
LSGLes femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
SYNQue leurs femmes soient graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
CRALes femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
BPCPareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses.
JERQue pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout.
TRILes femmes, de même, doivent être dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout.
NEGLes femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
CHUDe même, que les femmes soient dignes, pas médisantes, sobres, adhérentes en tout.
JDCDe même, que les femmes soient dignes, pas médisantes, sobres, adhérentes en tout.
TREDe même, que les femmes soient dignes, pas médisantes, sobres, adhérentes en tout.
BDPLa même chose pour les femmes: elles seront droites, pas médisantes, chastes, dignes de confiance sur tous les plans.
S21De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout.
KJFDe même aussi leurs femmes doivent être graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
BHSmulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
SBLGNTγυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.