×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 2.1

1 Timothée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes et des actions de grâces pour tous les hommes,
MARJ’exhorte donc qu’avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;
OSTJe recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’exhorte donc avant tout, que l’on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes,
LAUJ’exhorte donc, avant toutes choses, à faire{Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes,
OLTJe recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
DBYJ’exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu’on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
STAJe t’exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes,
BANJ’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe demande donc avant toutes choses que l’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes
FILJe demande donc avant toutes choses que l’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes,
LSGJ’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
SYNJe recommande donc, avant toutes choses, qu’on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes,
CRAAvant tout, j’exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
BPCJe demande donc avant toutes choses qu’on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes :
TRIJ’exhorte donc avant tout à faire des demandes, prières, sollicitations, actions de grâce, pour tous les hommes,
NEGJ’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
CHUJ’exhorte, donc, en tout premier, à des implorations, des prières, des intercessions, des actions de grâces faites pour tous les hommes ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes,
S21J’encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,
KJFJ’exhorte donc, avant toutes choses, qu’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actes de remerciements pour tous les hommes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULobsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠαρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,