×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 1.9

1 Timothée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Timothée 1.9Sçachant cela, que la Loi n’est point mise pour le juste, mais pour les iniques, et qui ne se peuvent ranger: pour ceux qui sont sans pieté, et les mal-vivans: pour les gens sans religion, et profanes: pour les meurtriers de pere et de mere, et homicides:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Timothée 1.9en reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les méchants et les esprits rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père ou de leur mère, pour les homicides,
David Martin - 1744 - MAR1 Timothée 1.9Sachant ceci, que la Loi n’est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ;
Ostervald - 1811 - OST1 Timothée 1.9Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Timothée 1.9en sachant bien que ce n’est pas pour le juste qu’elle est faite, mais pour les criminels et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides, les meurtriers,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Timothée 1.9sachant ceci, que ce n’est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques{Ou les hommes sans loi.} et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Timothée 1.9et qu’on retienne bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les hommes sans frein ni règle, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les parricides, pour les meurtriers,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Timothée 1.9sachant ceci, que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Timothée 1.9qui est convaincu qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour ceux qui n’en veulent pas, qui la rejettent, pour ceux qui sont impies et pécheurs, irréligieux et profanes,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Timothée 1.9sachant ceci, que ce n’est pas pour le juste que la loi est établie, mais pour les iniques et les rebelles, les impies et les pécheurs, les immoraux et les profanes, les meurtriers de père et de mère, les homicides ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Timothée 1.9en reconnaissant que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants (injustes) et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides,[1.9 La loi, en tant qu’elle menace, intimide et punit, n’est pas établie pour le juste ; c’est-à-dire qu’elle ne le regarde pas, mais qu’elle regarde seulement le pécheur ; parce que le juste, lui obéissant sans violence, sans contrainte, et l’accomplissant même avec plaisir et avec amour, n’est nullement sujet aux peines dont elle menace ceux qui la violent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Timothée 1.9en reconnaissant que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Timothée 1.9sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Timothée 1.9et qui sait bien que la loi n’a pas été établie pour le juste, mais pour les injustes et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, les gens sans religion et les profanes, les meurtriers de père ou de mère et les homicides;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Timothée 1.9et qu’on retienne bien qu’elle n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour ceux qui maltraitent leur père et leur mère, pour les meurtriers,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Timothée 1.9en sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Timothée 1.9et en sachant que la Loi n’est pas là pour le juste, mais pour les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Timothée 1.9nous savons bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Timothée 1.9sachant que la tora n’est pas pour le juste, mais pour les sans-tora, pour les insoumis, pour les impies, pour les fauteurs, pour les sacrilèges, pour les profanateurs, pour les parricides, pour les matricides, pour les tueurs,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Timothée 1.9On doit savoir que la Loi n’est pas là pour les personnes droites mais pour les gens sans loi, les insoumis, les esprits irréligieux et les pécheurs, pour les impurs et les gens souillés, ceux qui tuent père et mère, les assassins,
Segond 21 - 2007 - S211 Timothée 1.9en sachant bien qu’elle n’est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers,
King James en Français - 2016 - KJF1 Timothée 1.9Sachant ceci, que la loi n’est pas faite pour l’homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les impurs et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les tueurs d’hommes,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Timothée 1.9sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Timothée 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Timothée 1.9εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,