Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 3.2

2 Thessaloniciens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 3.2 (LSG)et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (NEG)et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (S21)et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (LSGSN)et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n’ont pas la foi.

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 3.2 (BAN)et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants ; car tous n’ont pas la foi.

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 3.2 (SAC)et afin que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants ; car la foi n’est pas commune à tous.
2 Thessaloniciens 3.2 (MAR)Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n’est point de tous.
2 Thessaloniciens 3.2 (OST)Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (GBT)Et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car la foi n’est pas à tous.
2 Thessaloniciens 3.2 (PGR)et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n’ont pas la foi ;
2 Thessaloniciens 3.2 (LAU)et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants : car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (OLT)et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n’est pas donné à tous d’avoir la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (DBY)et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous.
2 Thessaloniciens 3.2 (STA)et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (VIG)et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (FIL)et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (SYN)et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
2 Thessaloniciens 3.2 (CRA)et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n’est pas le partage de tous.
2 Thessaloniciens 3.2 (BPC)et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n’ont pas la foi !
2 Thessaloniciens 3.2 (AMI)et afin que nous soyons délivrés des méchants et des pervers : car la foi n’est pas le lot de tous.

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 3.2 (VUL)et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
2 Thessaloniciens 3.2 (SWA)tukaokolewe na watu wasio haki, wabaya; maana si wote walio na imani.
2 Thessaloniciens 3.2 (SBLGNT)καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.