2 Thessaloniciens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.15 (LSG) | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.15 (NEG) | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.15 (S21) | Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.15 (LSGSN) | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez -le comme un frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.15 (BAN) | Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.15 (SAC) | Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi, mais reprenez-le comme votre frère. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.15 (MAR) | Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.15 (OST) | Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.15 (GBT) | Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi ; mais reprenez-le comme un frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.15 (PGR) | et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.15 (LAU) | et ne le tenez pas pour ennemi, mais avertissez-le comme frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.15 (OLT) | ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.15 (DBY) | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.15 (STA) | Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.15 (VIG) | Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.15 (FIL) | Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.15 (SYN) | Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.15 (CRA) | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.15 (BPC) | Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-les en frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.15 (AMI) | Ne le considérez pas toutefois comme un ennemi, mais corrigez-le comme un frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.15 (VUL) | et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.15 (SWA) | lakini msimhesabu kuwa adui, bali mwonyeni kama ndugu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.15 (SBLGNT) | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |