×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.8

2 Thessaloniciens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il perdra par l’éclat de sa présence :
MAREt alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l’Esprit de sa bouche, et l’anéantira par son illustre avènement :
OSTEt alors paraîtra l’impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt alors sera révélé l’inique, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’apparition de son avènement,
LAUet alors sera révélé l’inique{Ou l’homme sans loi.} que le Seigneur détruira par l’Esprit de sa bouche et privera de puissance par l’apparition de son arrivée{Ou sa présence.}
OLTAlors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche et anéantira par l’éclat de son avènement.
DBYEt alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;
STAAlors se révélera l’impie que le Seigneur Jésus « Tuera du souffle de sa bouche » et anéantira par l’éclat de son apparition.
BANEt alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’apparition de son avènement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche, et qu’il détruira par l’éclat de son avènement.[2.8 Voir Isaïe, 11, 4.]
FILEt alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de Sa bouche, et qu’Il détruira par l’éclat de Son avènement.
LSGEt alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.
SYNEt alors sera manifesté l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.
CRAEt alors se découvrira l’impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l’éclat de son avènement.
BPCAlors se produira la révélation de l’Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par la manifestation de son avènement.
TRIet alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur fera périr par le souffle de sa bouche et détruira par l’apparition de sa Venue.
NEGEt alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il écrasera par l’éclat de son avènement.
CHUAlors sera découvert le sans-tora, que l’Adôn Iéshoua’ détruira par le souffle de sa bouche, qu’il anéantira dans l’éclat de son avènement,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors se fera connaître l’adversaire de la religion, que le Seigneur doit balayer de son souffle. Et il le jettera à terre quand lui aussi viendra et se montrera.
S21Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour.
KJFEt alors sera révélé l’Impie, que le SEIGNEUR anéantira avec l’esprit de sa bouche, et qu’il détruira par l’éclat de sa venue.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος ⸀Ἰησοῦς ⸀ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,