×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.8

2 Thessaloniciens 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il écrasera par l’éclat de son avènement.

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.8  Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’apparition de son avènement.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors sera révélé l’inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;

David Martin

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l’Esprit de sa bouche, et l’anéantira par son illustre avènement :

Ostervald

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors paraîtra l’impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il anéantira par l’éclat de son avènement.

Lausanne

2 Thessaloniciens 2.8  et alors sera révélé l’inique{Ou l’homme sans loi.} que le Seigneur détruira par l’Esprit de sa bouche et privera de puissance par l’apparition de son arrivée{Ou sa présence.}

Vigouroux

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche, et qu’il détruira par l’éclat de son avènement.[2.8 Voir Isaïe, 11, 4.]

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l’éclat de son avènement.

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.8  Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il perdra par l’éclat de sa présence :

Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.8  καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος ⸀Ἰησοῦς ⸀ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 2.8  et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui