×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.7

2 Thessaloniciens 2.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.7  En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu’à ce qu’il soit loin.

David Martin

2 Thessaloniciens 2.7  Car déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli.

Ostervald

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité opère déjà ; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Lausanne

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}

Vigouroux

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse).[2.7 Le mystère d’iniquité, etc. Seulement, que celui qui tient la foi, qui possède la foi, la tienne, s’y tienne fortement attaché, la conserve jusqu’à la mort de l’Antechrist ; ou bien : Seulement, que celui qui retient l’Antechrist (voir verset 6), le retienne jusqu’à ce qu’il meure (ou jusqu’à ce que l’apostasie ait disparu du milieu de l’Eglise) ; car le texte grec est comme la Vulgate, susceptible de ces deux interprétations. D’autres proposent ce sens : « La puissance du mal est déjà en activité, mais avec moins d’éclat ; il faut que celui qui le retient, qui l’empêche de se développer en toute liberté, ait disparu, pour que l’Antechrist vienne (…) L’enseignement oral de Paul avait rendu ce passage aussi clair pour les Thessaloniciens qu’il est resté obscur pour nous. Des centaines d’interprétations ont été proposées. Â» (CRAMPON, 1885)]

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.7  Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent ; et il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore , jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde.

Zadoc Kahn

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.7  τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Thessaloniciens 2.7  nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat