×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.7

2 Thessaloniciens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent ; et il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore , jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde.
MARCar déjà le mystère d’iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu’à ce qu’il soit aboli.
OSTCar le mystère d’iniquité opère déjà ; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu’ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment.
LAUCar le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}
OLTcar le mystère de l’impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu’il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté.
DBYCar le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu’à ce qu’il soit loin.
STAL’iniquité exerce déjà sa mystérieuse action ; elle éclatera quand celui qui l’arrête encore aura disparu.
BANCar le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar le mystère d’iniquité est actif déjà ; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté (que celui qui tient maintenant, tienne jusqu’à ce qu’il disparaisse).[2.7 Le mystère d’iniquité, etc. Seulement, que celui qui tient la foi, qui possède la foi, la tienne, s’y tienne fortement attaché, la conserve jusqu’à la mort de l’Antechrist ; ou bien : Seulement, que celui qui retient l’Antechrist (voir verset 6), le retienne jusqu’à ce qu’il meure (ou jusqu’à ce que l’apostasie ait disparu du milieu de l’Eglise) ; car le texte grec est comme la Vulgate, susceptible de ces deux interprétations. D’autres proposent ce sens : « La puissance du mal est déjà en activité, mais avec moins d’éclat ; il faut que celui qui le retient, qui l’empêche de se développer en toute liberté, ait disparu, pour que l’Antechrist vienne (…) L’enseignement oral de Paul avait rendu ce passage aussi clair pour les Thessaloniciens qu’il est resté obscur pour nous. Des centaines d’interprétations ont été proposées. Â» (CRAMPON, 1885)]
FILCar le mystère d’iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté.
LSGCar le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
SYNCar déjà le mystère de l’iniquité est à l’oeuvre; seulement, il faut que celui qui lui fait encore obstacle soit écarté.
CRACar le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
BPCCar le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu’il n’aura pas été mis de côté.
TRICar déjà le mystère de l’illégalité est à l’oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient,
NEGCar le mystère de l’iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
CHUOui, le mystère de la non-tora œuvre déjà. Celui qui retient est maintenant là jusqu’à ce qu’il soit écarté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe soulèvement antireligieux travaille déjà en secret, mais il faut que disparaisse celui qui le retient.
S21En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
KJFCar le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre; seulement celui qui l’empêche maintenant, le laissera, jusqu’à ce qu’il soit enlevé du chemin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.