×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.5

2 Thessaloniciens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous ?
MARNe vous souvient-il pas que quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses ?
OSTNe vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore avec vous ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe vous souvenez-vous pas que, lorsque j’étais encore parmi vous, je vous disais ces choses ?
LAUNe vous souvenez-vous pas qu’étant encore avec vous, je vous disais ces choses ?
OLTNe vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore avec vous?
DBYNe vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?
STANe vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j’étais encore auprès de vous ?
BANNe vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous ?
FILNe vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous?
LSGNe vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?
SYNNe vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore auprès de vous?
CRANe vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?
BPCNe vous souvenez-vous pas que, lorsque j’étais parmi vous, je vous disais ces choses ?
TRINe vous rappelez-vous pas qu’étant encore chez vous je vous disais cela ?
NEGNe vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?
CHUNe vous souvenez-vous pas que je vous disais déjà cela, quand j’étais avec vous ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe vous rappelez-vous pas que je vous le disais quand j’étais avec vous?
S21Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j’étais encore chez vous ?
KJFNe vous souvenez-vous pas que, lorsque j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;