×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.4

2 Thessaloniciens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC cet ennemi de Dieu, qui s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu.
MARLequel s’oppose et s’élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.
OSTL’adversaire et celui qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à s’asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’adversaire et celui qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, en sorte qu’il s’assied dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant lui-même Dieu…
LAUle fils de la perdition, celui qui s’oppose et qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu’à s’asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu’il est Dieu.
OLTl’adversaire qui s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, jusqu’à s’installer dans le sanctuaire de Dieu en se proclamant Dieu.
DBYqui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.
STAle grand adversaire « s’élevant au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu » et qu’on adore, jusqu’à s’installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même.
BANqui s’oppose et qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu, ou qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même être Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGl’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu.[2.4 Dans le temple de Jérusalem que quelques-uns croient qu’il rebâtira, ou dans les Eglises chrétiennes qu’il consacrera à son culte, comme Mahomet a fait des églises d’Orient.]
FILl’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu.
LSGl’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
SYNl’adversaire qui, s’élevant au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore, va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se faisant passer lui-même pour Dieu.
CRAl’adversaire qui s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d’un culte, jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s’il était Dieu.
BPCcelui qui s’élève au-dessus de tout ce qui s’appelle dieu ou objet de culte, jusqu’à s’asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu...
TRIl’Adversaire, Celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé Dieu ou est objet de culte, jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu en se donnant lui-même pour Dieu.
NEGl’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou de ce qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
CHUl’adversaire exalté contre tout ce qui a nom d’Elohîms ou est vénéré, de manière à s’asseoir lui-même dans le sanctuaire d’Elohîms et à montrer qu’il est lui-même Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcelui qui contredit et qui se met au-dessus de tout ce qu’on considère comme divin et sacré. Et il ira s’asseoir dans le Temple de Dieu pour montrer que Dieu, c’est lui.
S21l’adversaire qui s’élève contre tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.
KJFQui s’oppose et s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, si bien qu’il s’assiéra comme Dieu dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme s’il était Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ⸀θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.