×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.16

2 Thessaloniciens 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Segond dite « à la Colombe »

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance.

Nouvelle Bible Segond

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus–Christ lui–même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2.16  Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance,

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance,

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.16  Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance,

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.16  Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,

David Martin

2 Thessaloniciens 2.16  Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,

Osterwald

2 Thessaloniciens 2.16  Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs,

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.16  Que notre Seigneur Jésus-Christ, et Dieu, notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une si heureuse espérance,

André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.16  Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua’, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.16  Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ⸀θεὸς ⸀ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Thessaloniciens 2.16  May our Lord Jesus Christ and God our Father, who loved us and in his special favor gave us everlasting comfort and good hope,