2 Thessaloniciens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 2.15 (LSG) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 2.15 (NEG) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 2.15 (S21) | Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 2.15 (LSGSN) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes , et retenez les instructions que vous avez reçues , soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 2.15 (BAN) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 2.15 (SAC) | C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 2.15 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 2.15 (OST) | C’est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 2.15 (GBT) | C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 2.15 (PGR) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre. |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 2.15 (LAU) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements{Ou les traditions.} dont vous avez été instruits soit par notre parole soit par notre lettre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 2.15 (OLT) | Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez bien les instructions que nous vous avons données, soit de vive voix, soit dans notre précédente lettre. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 2.15 (DBY) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 2.15 (STA) | Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 2.15 (VIG) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 2.15 (FIL) | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 2.15 (SYN) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 2.15 (CRA) | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 2.15 (BPC) | Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 2.15 (AMI) | Ainsi donc, frères, tenez ferme et gardez les enseignements dont nous vous avons instruits, soit de vive voix, soit par lettre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 2.15 (VUL) | itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 2.15 (SWA) | Basi, ndugu, simameni imara, mkayashike mapokeo mliyofundishwa, ama kwa maneno, ama kwa waraka wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 2.15 (SBLGNT) | ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. |