×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.12

2 Thessaloniciens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés.
MARAfin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’iniquité.
OSTAfin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient condamnés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés.
LAUafin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient jugés.
OLTafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement.
DBYafin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
STAafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement.
BANafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés.
FILMais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité;
LSGafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
SYNafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient soumis à son jugement.
CRAen sorte qu’ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l’injustice.
BPCet qu’ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité ; se complaisent en l’iniquité.
TRIafin que soient jugés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l’injustice.
NEGafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
CHUafin qu’ils soient jugés, tous ceux qui n’ont pas adhéré à la vérité mais se sont complu dans l’injustice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi seront punis ceux qui n’ont pas cru à la vérité parce que le mal leur plaisait.
S21afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés.
KJFAfin que tous ceux-là soient damnés qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’iniquité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.