Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.12

2 Thessaloniciens 2.12 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
NEGafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient condamnés.
S21afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACafin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés.
MARAfin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’iniquité.
OSTAfin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient condamnés.
GBTEn sorte que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, et qui ont consenti à l’iniquité, seront condamnés.
PGRpour que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient jugés.
LAUafin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient jugés.
OLTafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement.
DBYafin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.
STAafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement.
VIGafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés.
FILMais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité;
SYNafin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice, soient soumis à son jugement.
CRAen sorte qu’ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l’injustice.
BPCet qu’ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité ; se complaisent en l’iniquité.
AMIafin que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas voulu croire à la vérité, et se seront complus dans le mal.
JERen sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal.
TRIafin que soient jugés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l’injustice.
CHUafin qu’ils soient jugés, tous ceux qui n’ont pas adhéré à la vérité mais se sont complu dans l’injustice.
BDPAinsi seront punis ceux qui n’ont pas cru à la vérité parce que le mal leur plaisait.
KJFAfin que tous ceux-là soient damnés qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’iniquité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati
SWAili wahukumiwe wote ambao hawakuiamini kweli, bali walikuwa wakijifurahisha katika udhalimu.
SBLGNTἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.