×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.11

2 Thessaloniciens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge ;
MARC’est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu’ils croiront au mensonge ;
OSTC’est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt c’est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d’égarement, afin qu’ils croient au mensonge,
LAUEt à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d’erreur pour qu’ils croient le mensonge,
OLTC’est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d’égarement, qui les fera croire au mensonge,
DBYEt à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pu qu’ils croient au mensonge,
STAVoilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l’erreur qui les fait croire au mensonge,
BANEt c’est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d’égarement (opération d’erreur, note), pour qu’ils croient au mensonge,[2.11 Une opération d’erreur. Dieu permettra qu’ils soient réduits et trompés par des prodiges mensongers, en punition de ce qu’ils n’ont pas entretenu l’amour de vérité.]
FILafin que tous ceux qui n’auront pas cru à la rérité, mais qui auront consenti à l’iniquité, soient condamnés.
LSGAussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,
SYNC’est pour cela que Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fait croire au mensonge,
CRAC’est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,
BPCC’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu’ils ajoutent foi au mensonge,
TRIEt voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d’égarement qui les fait croire au mensonge,
NEGAussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,
CHUPour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est bien pourquoi Dieu leur adresse ces forces de mensonge, et ils croiront au mensonge.
S21C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge,
KJFEt pour cela Dieu leur enverra une puissante séduction, pour qu’ils croient au mensonge;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,