×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.11

2 Thessaloniciens 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.11  Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,

Segond dite « à la Colombe »

2 Thessaloniciens 2.11  Aussi Dieu leur envoie une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge.

Nouvelle Bible Segond

2 Thessaloniciens 2.11  Aussi Dieu envoie sur eux une opération d’égarement, pour qu’ils croient le mensonge,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.11  Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge,

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2.11  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement qui les fait croire au mensonge,

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.11  Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge,

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.11  Et c’est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.11  Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pu qu’ils croient au mensonge,

David Martin

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu’ils croiront au mensonge ;

Osterwald

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge ;

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.11  C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge ;

André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.11  Pour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.11  καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !