×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.1

2 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 2.1Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui,
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 2.1Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 2.1Pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 2.1Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l’avènement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 2.1Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l’arrivée{Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 2.1Quant à ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 2.1Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 2.1Quant à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 2.1Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 2.1Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 2.1Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 2.1Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 2.1En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur-Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 2.1En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 2.1Nous vous demandons, frères, au sujet de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 2.1Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 2.1Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 2.1Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 2.1Frères, parlons de cette venue du Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement autour de lui.
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 2.1En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 2.1Alors nous vous supplions, frères, par la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et par notre rassemblement auprès de lui,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 2.1rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 2.1Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,