×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 2.1

2 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Thessaloniciens 2.1  Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Segond dite « à la Colombe »

2 Thessaloniciens 2.1  Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui.

Nouvelle Bible Segond

2 Thessaloniciens 2.1  Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus–Christ et notre rassemblement auprès de lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Thessaloniciens 2.1  Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Segond 21

2 Thessaloniciens 2.1  En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Thessaloniciens 2.1  Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères :

Traduction œcuménique de la Bible

2 Thessaloniciens 2.1  Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères :

Bible de Jérusalem

2 Thessaloniciens 2.1  Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui,

Bible Annotée

2 Thessaloniciens 2.1  Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

John Nelson Darby

2 Thessaloniciens 2.1  Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,

David Martin

2 Thessaloniciens 2.1  Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

Osterwald

2 Thessaloniciens 2.1  Pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

Auguste Crampon

2 Thessaloniciens 2.1  En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Lemaistre de Sacy

2 Thessaloniciens 2.1  Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui,

André Chouraqui

2 Thessaloniciens 2.1  Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Thessaloniciens 2.1  Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Thessaloniciens 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Thessaloniciens 2.1  And now, brothers and sisters, let us tell you about the coming again of our Lord Jesus Christ and how we will be gathered together to meet him.