2 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Thessaloniciens 2.1 | Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Thessaloniciens 2.1 | Pour ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Thessaloniciens 2.1 | En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Thessaloniciens 2.1 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Thessaloniciens 2.1 | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui, |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Thessaloniciens 2.1 | Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Thessaloniciens 2.1 | Pour ce qui regarde l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Thessaloniciens 2.1 | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Thessaloniciens 2.1 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l’avènement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui, |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Thessaloniciens 2.1 | Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l’arrivée{Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Thessaloniciens 2.1 | Quant à ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères, |
Darby - 1885 - DBY | 2 Thessaloniciens 2.1 | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Thessaloniciens 2.1 | Quant à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Thessaloniciens 2.1 | En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur-Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous en prions, frères, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Thessaloniciens 2.1 | En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous demandons, frères, au sujet de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous prions, frères, au sujet de la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion à lui, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Thessaloniciens 2.1 | Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Thessaloniciens 2.1 | Frères, parlons de cette venue du Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement autour de lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Thessaloniciens 2.1 | Alors nous vous supplions, frères, par la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et par notre rassemblement auprès de lui, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Thessaloniciens 2.1 | rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Thessaloniciens 2.1 | Basi, ndugu, tunakusihini, kwa habari ya kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo, na kukusanyika kwetu mbele zake, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Thessaloniciens 2.1 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, |