Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.9

2 Thessaloniciens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, étant confondus par la face du Seigneur, et par la gloire de sa puissance ;
MARLesquels seront punis d’une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force ;
OSTIls subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force,
LAUIls subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par{Ou de devant.} la face du Seigneur et de par{Ou de devant.} la gloire de sa force,
OLTIls seront punis de la perdition éternelle, privés de la présence du Seigneur et de la gloire dont sa force nous revêtira,
DBYlesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
STALeur châtiment sera la destruction éternelle, « Loin de la face du Seigneur Et de son éclatante puissance »,
BANlesquels subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls subiront la peine d’une ruine éternelle, loin (à la vue) de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance
FILIls subiront la peine d’une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de Sa puissance,
LSGIls auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
SYNIls seront punis d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance,
CRAIls subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance,
BPCceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance ;
JERCeux-là seront châtiés d’une perte éternelle, éloignés de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
TRICeux-là subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
NEGIls auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
CHUPour la justice, ils purgeront la peine de perdition, en pérennité, loin des faces de l’Adôn et loin de la gloire de sa force,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeur sentence sera la perdition éternelle loin du visage du Seigneur et de sa Gloire irrésistible.
S21Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force
KJFLesquels seront punis par une destruction sans fin, de la présence du SEIGNEUR, et de la gloire de sa puissance;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,