×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.9

2 Thessaloniciens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.9Lesquels seront punis de perdition eternelle, de par la face du Seigneur, et de par la gloire de sa force.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.9qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, étant confondus par la face du Seigneur, et par la gloire de sa puissance ;
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.9Lesquels seront punis d’une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force ;
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.9Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.9lesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.9Ils subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par{Ou de devant.} la face du Seigneur et de par{Ou de devant.} la gloire de sa force,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.9Ils seront punis de la perdition éternelle, privés de la présence du Seigneur et de la gloire dont sa force nous revêtira,
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.9lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.9Leur châtiment sera la destruction éternelle, « Loin de la face du Seigneur Et de son éclatante puissance »,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.9lesquels subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.9Ils subiront la peine d’une ruine éternelle, loin (à la vue) de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.9Ils subiront la peine d’une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de Sa puissance,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.9Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.9Ils seront punis d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.9Ils subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.9ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.9Ceux-là subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.9Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.9Pour la justice, ils purgeront la peine de perdition, en pérennité, loin des faces de l’Adôn et loin de la gloire de sa force,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.9Leur sentence sera la perdition éternelle loin du visage du Seigneur et de sa Gloire irrésistible.
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.9Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.9Lesquels seront punis par une destruction sans fin, de la présence du SEIGNEUR, et de la gloire de sa puissance;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.9qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.9οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,