Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.6

2 Thessaloniciens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant ;
MARPuisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ;
OSTCar il est juste, devant Dieu, qu’Il rende l’affliction à ceux qui vous affligent,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
LAUSi du moins il est juste devant Dieu qu’il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations,
OLTIl est de sa justice de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent.
DBYsi du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
STACar enfin il est juste devant Dieu qu’il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
BANCar il est juste de la part de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ;
FILCar il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent;
LSGCar il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
SYNN’est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
CRAN’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
BPCSi toutefois il est de la justice divine de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
JERCar ce sera bien l’effet de la justice de Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous l’infligent,
TRIN’est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
NEGCar il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
CHUIl sera juste pour Elohîms de rendre le tourment à vos tourmenteurs,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il sera juste aussi que Dieu fasse souffrir ceux qui vous font souffrir
S21En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir
KJFCar c’ est une chose droite avec Dieu, que de rendre la tribulation à ceux qui vous affligent,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν