×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.6

2 Thessaloniciens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.6Veu que c’est une chose juste envers Dieu, qu’il rende affliction à ceux qui vous affligent:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.6Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant ;
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.6Puisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ;
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.6Car il est juste, devant Dieu, qu’Il rende l’affliction à ceux qui vous affligent,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.6si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.6Si du moins il est juste devant Dieu qu’il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.6Il est de sa justice de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.6si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.6Car enfin il est juste devant Dieu qu’il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.6Car il est juste de la part de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.6Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.6Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.6Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.6N’est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.6N’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.6Si toutefois il est de la justice divine de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.6N’est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.6Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.6Il sera juste pour Elohîms de rendre le tourment à vos tourmenteurs,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.6Mais il sera juste aussi que Dieu fasse souffrir ceux qui vous font souffrir
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.6En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.6Car c’ est une chose droite avec Dieu, que de rendre la tribulation à ceux qui vous affligent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.6si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.6εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν