Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.4

2 Thessaloniciens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de sorte que nous nous glorifions en vous dans les Églises de Dieu, à cause de la patience et de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions et les afflictions qui vous arrivent ;
MARDe sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez ;
OSTDe sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que nous-mêmes nous nous glorifions à propos de vous parmi les églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations auxquelles vous êtes en butte,
LAUde sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez
OLTNous-mêmes, nous nous glorifions de vous auprès des églises de Dieu, à cause de la constance et de la fidélité, que vous faites paraître au milieu de toutes les persécutions et de toutes les afflictions que vous endurez.
DBYl’un pour l’autre, abonde, en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,
STAnous nous félicitons de vous auprès des Églises de Dieu ; nous leur parlons de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous avez eues à supporter.
BANde sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Églises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre constance (patience) et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez.
FILde sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez.
LSGAussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.
SYNAussi, nous nous glorifions à votre sujet auprès des Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous endurez.
CRAAussi nous-mêmes dans les Églises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.
BPCAinsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez.
JERau point que nous-mêmes sommes fiers de vous parmi les Églises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et tribulations que vous supportez.
TRIde sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous auprès des Églises de Dieu, pour votre constance et votre foi parmi toutes vos persécutions et les afflictions que vous endurez :
NEGAussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous avez à supporter.
CHUAinsi nous sommes fiers de vous dans les communautés d’Elohîms, pour votre endurance, votre adhérence, parmi toutes vos persécutions et les tribulations sous lesquelles vous tenez bon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi sommes-nous fiers de vous dans les Églises de Dieu quand nous parlons de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes ces épreuves et persécutions que vous supportez.
S21Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Églises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez.
KJFSi bien que nous nous glorifions en vous dans les églises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous endurez,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε ⸂αὐτοὺς ἡμᾶς⸃ ἐν ὑμῖν ⸀ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,