×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.3

2 Thessaloniciens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.3Freres, nous devons toûjours rendre graces à Dieu de vous, comme c’est bien raison, dautant que vostre foi croist grandement, et que la charité de chacun de vous abonde de l’un envers l’autre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.3Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces ; et il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, et que la charité que vous avez les uns pour les autres, prend tous les jours un nouvel accroissement :
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.3Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s’augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.3Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.3Nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme il est juste, parce que votre foi prend un grand accroissement, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, s’augmente toujours plus,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.3Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c’est convenable, parce que votre foi s’accroît beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.3Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, mes frères, comme cela est juste; parce que votre foi s’augmente singulièrement, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.3Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.3Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet ; frères, ce n’est que juste, car votre foi s’accroît beaucoup, et votre amour les uns pour les autres augmente tellement que
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.3Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.3Nous devons sans cesse rendre (de dignes actions de) grâces à Dieu à votre sujet, frères, (comme cela est juste,) parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant (devient abondante) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.3Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme cela est juste, parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.3Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.3Nous devons, frères, rendre sans cesse grâces à Dieu à votre sujet; et cela est bien juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que l’amour que vous avez tous les uns pour les autres augmente de plus en plus.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.3Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu’il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.3Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C’est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s’accroît la charité de chacun de vous tous pour les autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.3Nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi ne fait qu’augmenter, et que se multiplie l’amour de chacun de vous tous envers les autres,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.3Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que l’amour de chacun de vous tous à l’égard des autres augmente de plus en plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.3Rendre grâces à Elohîms, nous le devons toujours pour vous, frères, comme il convient, parce que votre adhérence croît fort et augmente l’amour de chacun de vous tous pour autrui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.3Frères, nous devons rendre grâces à Dieu pour vous à tout moment. Rien de plus juste, car votre foi va grandissant et chacun d’entre vous est plus généreux dans l’amour mutuel.
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.3Frères et sœurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l’amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus.
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.3Nous nous devons de toujours remercier Dieu pour vous, frères, comme il en est convenable, parce que votre foi augmente énormément, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.3gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.3Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,