×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.2

2 Thessaloniciens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Thessaloniciens 1.2Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Thessaloniciens 1.2Que Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ, vous donnent la grâce et la paix !
David Martin - 1744 - MAR2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald - 1811 - OST2 Thessaloniciens 1.2La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Thessaloniciens 1.2que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par le seigneur Jésus-Christ !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Thessaloniciens 1.2à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Thessaloniciens 1.2la grâce et la paix vous soient données par Dieu, le Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Thessaloniciens 1.2Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Thessaloniciens 1.2Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Thessaloniciens 1.2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus- Christ!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Thessaloniciens 1.2à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Thessaloniciens 1.2A vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Thessaloniciens 1.2à vous grâce et paix de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Thessaloniciens 1.2Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Thessaloniciens 1.2À vous, grâce et paix de la part d’Elohîms, père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Thessaloniciens 1.2Recevez grâce et paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Seigneur!
Segond 21 - 2007 - S212 Thessaloniciens 1.2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
King James en Français - 2016 - KJF2 Thessaloniciens 1.2La grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Thessaloniciens 1.2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Thessaloniciens 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Thessaloniciens 1.2χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.